Kaj počno v prevajalskih agencijah

V prevajalskih agencijah so zaposleni prevajalci, ti poskrbijo za prevode tekstov iz določenega jezika v drugega. Najpogostejše je prevajanje angleščine, nič čudnega saj gre za najbolj govorjen jezik po vsem svetu, najbolj govorjen jezik je tako po Evropi, kot tudi po vsem svetu, angleščini pa po številu govorcev sledi nemščina.

Seveda pa prevajalci ne prevajajo samo v angleščino in nemščino, temveč tudi v številne druge jezike. Prevajanje pa ni edina storitev, ki jo prevajalske agencije običajno ponujajo, v prevajalskih agencijah se lahko dogovorite tudi za kakšno drugo storitev, kot je na primer tolmačenje, konsekutivno ter znakovno tolmačenje ali pa izposoja opreme za tolmačenje, strokovno lektoriranje besedil, oblikovanje besedil ter priprava za tisk, sodno prevajanje vseh uradnih dokumentov in še kaj.

V Sloveniji obstaja kar nekaj prevajalskih in pa tudi zasebnih prevajalcev, za katerega se odločite je popolnoma vaša izbira, vendar vam svetujem, da se poslužujete prevodov izkušenih prevajalcev, še posebej, če gre za res pomembne dokumente, saj se le tako lahko zagotovi ustreznost besedila.

Prevajalska agencija in prevajalci, ki so v teh agencijah zaposleni, pa se ne srečujejo med delom samo s prevajanjem. Če želite biti prevajalec vas bo med delom čakalo še kar nekaj nalog, kot so pregled e-pošte in odpisovanje, sestanki, izobraževanje in še marsikaj.

O cenah prevajanja bi težko govorili, saj je prevajanje odvisno od številnih dejavnikov, najbolj pa od zahtevnosti in dolžine prevajanega besedila. Običajno pa so cene prevoda podane na eno stran besedila z določeno velikostjo pisave. Večina prevajalskih agencij vam bo prevode opravila zelo hitro, če pa se vam izredno mudi, pa vam lahko uredijo tudi tako imenovane nujne prevode, za te boste sicer odšteli malce več, vendar se bodo prevajalci dela lotili takoj in tako boste vaše dokumente dobili v najkrajšem možnem času.

Boste zaupali prevajanje prevajalski agenciji ali samostojnemu prevajalcu?

Prevajanje je eno izmed del, ki velja za bolj kreativno, po večini ima fleksibilen delovni čas in možno ga je opravljati od doma. Vseeno pa prevajanje ni delo za vsakogar in tudi besedila, ki jih morate prevesti, nikar ne zaupajte prvemu, ki se vam predstavi kot prevajalec.

prevajanjeNačeloma imate vedno dve možnosti: ali se odločite za prevajalsko agencijo, ki sodeluje s trumami prevajalcev in pokrivajo večino jezikov ali pa prevajanje zaupate samostojnemu prevajalcu. Oboje ima svoje prednosti in slabosti: agencije so običajno dražje, nimate osebnega stika s prevajalcem, ste pa lahko prepričani v kakovost in odlično izvedbo samega projekta. Prevajanje samostojnih prevajalec ima prav tako številne prednosti in slabosti: prednost je gotovo v tem, da imate z njim osebni stik, cene so običajno nižje, slabost pa je v tem, da zaradi številnih samooklicanih prevajalcev, splošna kakovost pada. Ne, ne pravimo, da so samostojni prevajalci nekakovostni, agencije pa odlične, ampak da je treba vedno biti pozoren. Tako pri enih kot pri drugih!

Prevajanje občutljivih in kompleksnejših tekstov in po možnosti takrat, ko se vam že zelo mudi, zaupajte agenciji ali večji skupini prevajalcev. V tem primeru bo prevajanje hitreje potekalo, simultano se bo prevajalo več delov besedila naenkrat, pred tem pa se bo določil tudi prevajalski slovar, kar bo zagotavljajo enotnost prevedenega besedila. Vedeti morate, da so dobri samostojni prevajalci zasedeni že mesece v naprej in to z razlogom – ker so dobri!

Kljub temu, da je prevajanje kreativno in fleksibilno delo, je včasih tudi zelo stresno, sploh ko so dostavni roki zelo kratki ali pa določeni deli besedila povzročajo težave pri prevajanju. Zato za kakovost prevedenega besedila posredno odgovarja tudi tisti, ki je naročil prevajanje, saj mora prevajalcem zagotoviti „normalen“ čas prevajanja, kontrolno branje in nenazadnje tudi lekturo.

Samo tako ste lahko prepričani, da bo prevajanje na nivoju in bodo s končnim rezultatom vsi zadovoljni.